Гранти на переклад для українських видавців

Сектор: Культура та креативні індустрії
Тип: Грант
Місце: Україна
Кінцевий термін: Завершено
Організатор: House of Europe

Гранти фінансують переклади книжок, написаних мовами ЄС або нацменшин України. Ви отримаєте до 4 000 євро, щоб поділитися з українськими читачами захопливою художнью або нон-фікшн літературою, яка раніше була їм недоступна. 

Грант покриває переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та популяризацію новинки. Вам все одно потрібно буде вкласти свої кошти у випуск книги, але більшу частину витрат ми візьмемо на себе.

Уважно читайте інструкції для учасників конкурсу та подавайтеся на гранти на переклад, щоб поповнити асортимент видавництва ще однією визначною книгою. Щоб дізнатися про тонкощі грантів та поставити запитання їхнім менеджеркам, долучайтеся до прямого ефіру у фейбуці 20 жовтня о 16:00. 

Що я отримаю?
  • До 4 000 євро на переклад оригіналу, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетингові заходи. Ми візьмемо на себе до 70% видатків на публікацію. 
  • Можливість обрати книгу серед художньої прози, нонфікшн, драми, поезії та коміксів, що виходили на ринку ЄС або Великої Британії. Або перекласти автора, що пише однією з мов нацменшин України. 
  • Шанс видати інклюзивну книгу шрифтом Брайля, щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури. 
  • Ще одну хорошу книгу в портфоліо вашого видавництва, коштом продажів якої ви зможете видати наступний бестселер. 
  • Участь у спільноті випускників. Це — ще більше грантів, нетворкінгові зустрічі та знайомство з видавництвами, які отримали гранти. Серед них IST Publishing, Komubook, «Комора», «Човен», «Видавництво», «Дух і Літера», «Наш формат», «Видавництво 21», «Медуза», Meridian Czernowitz, Yakaboo Publishing, «Апріорі», «Астролябія», Видавництво Discursus, «Люта Справа», «Видавництво Старого Лева», «Крокус», «Пінзель», «Видавництво Анетти Антоненко», «Вавилонська бібліотека, «Час майстрів», «Книголав», UA Comix, чеські, болгарські і польські видавництва. 
Я можу взяти участь?
Чекаємо на заявки від українських видавництв і видавничих організацій, зареєстрованих як юридична особа — ТОВ, ФОП або громадська організація.
Що потрібно для участі?
  • Документи, що засвідчують правовий статус вашої організації
  • Копія підписаної угоди з перекладачем
  • Копія підписаної угоди з власником прав або лист про намір продажу
  • Бюджет, складений у нашому шаблоні
  • Маркетинговий план, складений у нашому шаблоні
  • Резюме ключових учасників проєкту 
  • 10 сторінок книги, яку ви плануєте перекласти
Зверніть увагу
  • Ви можете отримати грант тільки на переклади з мови оригіналу. 
  • Ми не можемо компенсувати витрати на книгу, роботу над якою ви вже завершили. Однак якщо ви лише купили права або закінчили переклад, ви можете податися на грант. Ми компенсуємо ці видатки й допоможемо з витратами на редактуру, дизайн, друк та маркетинг.  
  • У межах одного конкурсу ви можете подати лише одну заявку на гранти на переклад.
  • Якщо ви вже отримували грант на переклад, ви можете подаватися знову, але тільки якщо вже відзвітували за минулий проєкт. 
  • Ви також можете подавати заявки на інші програми — знайдіть щось для себе в нашому каталозі можливостей

Підпишіться на наші соціальні мережі

Щодня — тільки гранти та програми для українців. Повідомляємо одразу, коли з’являється щось нове.

Підпишіться на щотижневу розсилку

Ми випускаємо дайджест із можливостями один раз на тиждень. Ми не будемо надсилати вам жодних інших листів, бо цінуємо ваш час та особистий простір.

Наші донори та партнери

Спробуйте інший браузер

Ми помітили, що ви переглядаєте сторінку через Internet Explorer. Використайте Safari, Google Chrome або Mozilla Firefox, щоб побачити сайт в усій красі.